地名标志上采用汉语拼音书写才是罗马字体唯一正确的拼写方式
信息来源:南京地名网 时间:2009-05-06 09:51 大 中 小
南京市区划地名协会常务理事 薛光
今天(28日),
《现代快报》刊登了一篇王觅记者撰写的《“雨花台”英文究竟怎么翻》的报道。
读罢,
作为一名从业30年的地名管理者,
谈谈对此问题截然不同的看法,
话分两头而说。
一、关于该地区标准名称的称呼问题
报纸登载了两幅地名标志的照片,
一幅称“雨花台风景区”,
另一幅则为“雨花台风景名胜区”。
虽然后者多了“名胜”二字,
意思相也差无几,
却造成了一地二名。
而在雨花台区人民政府网站上,
则称为“南京雨花台风景区”,
这样又成了一地三名。
而国家旅游局批复的首批AAAA级旅游区,
称其为“南京雨花台风景名胜区”。
这是第四种叫法。
但国家旅游局网站上,
又称之为“雨花台烈士陵园点”,
如2007年5月11日网上报道:“雨花台烈士陵园点冲入江苏省十佳,
……”,
这是第五种称谓。
而南京市民都知道此处是“雨花台烈士陵园”,
是一处重要的革命纪念地,
成为第六种说法。
这六者谁是真正的标准名称呢?让人不得其解、混淆不清。
后经一番深入思考,
本人终于悟出个中原委:作为点状地名应称之“雨花台烈士陵园”;
而作为面状地名则应以其上级业务主管部门――国家旅游局批复的名称为准,
即“南京雨花台风景名胜区”,
这才是该地域的标准名称,
而“雨花台景区”、“雨花台风景名胜区”等则属于“偷工减料”的不规范、不标准名称。
二、关于地名标志上的罗马字母的拼写问题
其实,
地名标志下方的罗马字母拼写正确的方法是汉语拼音,
而不是英文!更谈不上什么所谓的“山寨版”。
这是因为,
1977年在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议上,
通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。
因此,
我国的各部门、各行业应当而且必须执行这个决议。
三十多年来,
国务院颁布的《地名管理条例》、全国人大颁发《中华人民共和国语言文字法》,
以及民政部、国家质检局、原中国地名委员会等部门都一直是这样明文规定的,
而且三令五申:在地名标志上地名的专名和通名,
都必须采用汉语拼音字母,
而不得采用英文等其他外国文字。
1988年,
国家旅游局下发的《关于印发<对中国优秀旅游城市检查标准(试行)中有关问题的解答口径>的通知》中也明确指出,
“在开展创建中国优秀旅游城市活动中应遵守国家有关法律法规。
按照国务院发布的《地名管理条例》第八条规定,
中国地名的罗马字母拼写,
以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。
”特别是去年,
江苏省政府办公厅在《关于开展公共场所中外文双语标志规范工作的通知》中进一步明确指出“地名标志上的罗马字母应严格按照国家法律和国际标准采用汉语拼音字母拼写,
不得采用外文拼写。
”
由此可见,
现在讨论和争议的不是什么英文翻译对不对或山寨版的问题,
而是根本不能采用英文的问题!说白了,
中国的地名、人名根据国家和地方政府相关规定只能采用汉语拼音,
如果使用的是英文必须立即加以纠正,
因为这是关系到国家主权和民族尊严的大问题,
绝不可以掉以轻心。